“False friends”, o falsos cognados es un término que designa a ciertas palabras que parecen transparentes en otro idioma.
Es decir, aquellas palabras que se asemejan a palabras de nuestro propio idioma pero en verdad tienen significados diferentes. Por eso se las llama falsos amigos.
La siguiente es una lista de false friends para estudiantes de habla española:
-
actual no significa “actual” en castellano, sino REAL/ VERDADERO.
“actual” se dice “current” o “present” en inglés.
Tampoco “actually” significa “actualmente en castellano, sino “realmente”.
ACTUALMENTE se dice “at present” o “nowadays” en inglés -
facilities no significa “facilidades” en castellano, sino PROPIEDADES/ ESPACIO FÍSICO.
“facilidades” se dice “payments” en inglés, cuando el significado es económico. -
library no significa “librería” en castellano, sino BIBLIOTECA.
“librería” se dice “bookstore” o “bookshop” en inglés. -
bigot no significa “bigote” en castellano, sino FANATICO / DISCRIMINADOR.
“bigote” se dice “mustache” en inglés. -
consent no siempre significa “consentir” en castellano, sólo ESTAR DE ACUERDO.
“consentir a un chico” se dice “pamper” en inglés. -
terrific no significa “terrible” en castellano, sino GENIAL/ FANTASTICO.
“terrible” se dice “terrible” en inglés. -
parents no significa “parientes” en castellano, sino PADRES.
“parientes” se dice “relatives” en inglés. -
uneducated no significa “maleducado” en castellano, sino ANALFABETO.
“maleducado” se dice “rude” en inglés. -
sensible no significa “sensible” en castellano, sino LOGICO / RAZONABLE.
“sensible” se dice “sensitive” en inglés.